loading
본문 바로가기
부부커플 이야기 창고

영어 해석기 구글,파파고,마이크로소프트 번역기 비교

by 부부커플 2019. 11. 17.
반응형

 

구텐탁!! 안녕하세요!!!

 

부부커플입니다...^^

 

 

회사에서 꼭 필요한 번역기!!

 

대부분 회사에서 쓰는 문장은 정해져있기 마련이긴 해요~

 

메일 수신을 할때!

또는 비즈니스 용어를 영어로 표현할때~~

 

가장 편리하고 쓰기 좋은 번역기는 무엇일까요?

 

 

부부커플이 한번 비교해보겠습니다!

 

일단 번역을 할 대표문장 (한국어, 영어)2개를 뽑아볼께요~

 

※대표문장 첫번째(한국어 -> 영어 로 번역할 문장),

"초대해주셔서 감사합니다"

 

위 문장을 영어로 번역해볼꺼구요~

 

※대표문장 두번째(영어 -> 한국어 로 번역할 문장),

"Let it go"

 

겨울왕국 가사를 한국어로 번역해보겠습니다.

 

겨울왕국의 대표적인 노래!!!

Let it go를 한번 한국말로 하면

영화 속 내용상 여기서 let사역동사

목적어(it)이 (go)하게끔 시키다, 냅두다가 되기때문에

그것을 가게 냅둬

결국 의역하면,

"그냥 날좀 내버려둬","그냥 잊어버리자" 식으로

해석이 되는데요.

 

 

과연 이 세가지의 번역기들은 모두 같은 뜻으로 해석할까요???

그결과는!!!!.........

 

1. 네이버 파파고 번역기

https://papago.naver.com/

 

 

 

 

 

먼저 파파고 번역기의 특징을 봐보세요.

15가지 언어번역이 가능해서

조금 적은 나라의 수만 번역이 가능한데요.

 

대부분 많이 사용하는

한국어 영어 중국어 그리고 유럽권 언어와 베트남언어

구성이 되어있습니다.

 

※대표문장 첫번째(한국어 -> 영어 로 번역할 문장),

"초대해주셔서 감사합니다"

파파고로 번역해보겠습니다.

 

 

음.. 문장은 나쁘지 않네요.

그치만 여기서는 목적격 me(나를)이라는

표현이 있어서 자연스럽긴 하지만

누가 누구에게 이 말을 쓰느냐에 따라

유의해서 사용해야할것 같네요.

 

영어 문장 밑에는

발음하는 말도 써있어서

듣지 않고도 발음 연습이 가능하네요.

 

파파고의 장점

번역기에 언어 설정을 미리 하지않아도

문장을 치면 자동으로 어느나라 언어인지

게다가 문장 완성자동으로 설정이 되어서 편하네요.

 

 

※대표문장 두번째(영어 -> 한국어 로 번역할 문장),

"Let it go"

 

 

오~~~~

파파고 대박!!

 

정말 내버려둬로 나왔네요~

 

완벽한데요?

 

2. 구글 번역기

 

https://translate.google.co.kr/

 

 

헤.....

일단 구글 번역기

영어 말고도 정말 많은 나라의 언어를 번역할수가 있습니다.

 

장점이 되겠네요.

 

라틴어, 몽골어, 웨일즈어??  등등 ..

아주 다양한 국가

아니 거의 온 국가의 언어를 번역할 수 있는것 같습니다..

역시.. 구글은 위대해..ㅋㅋㅋ

 

※대표문장 첫번째(한국어 -> 영어 로 번역할 문장),

"초대해주셔서 감사합니다"

구글로 번역해보겠습니다.

 

 

일단, 문장을 번역했지만

영어로 번역된 문장의 맨 첫 글자가

대문자로 번역되진 않았네요~

(아, 다시 시도 해보니 한국말 어순에 따라서 어떤건 대문자로 시작되서 나오네요.

그래도 좋은점은 소문자로 나온것 아래에

대문자로 나온문장을 추가로 추천을 해줍니다.)

 

그리고 파파고와 다른점으로

영어 문장 아래 한국말로 발음이 써있진 않습니다.

 

번역된 문장의 어구를 살펴보니

여기엔 me(나를)와 같은 목적어에 대한 명시는 없어서

누가 누구에게 전달하는지 상관없이

사용하기는 좋은 문구이네요.

 

 

※대표문장 두번째(영어 -> 한국어 로 번역할 문장),

"Let it go"

 

 

ㅋㅋㅋㅋㅋ가즈아~!!!!

렛츠고~!!

ㅎㅎ

 

사실 '가자'는 영어로 봤을때

Let's go 로 표현되어서

Let it go 와는 전혀 다른 뜻을 가진 문장인데요..

 

음.. 가자..

물론 Let it go라는게

한국말로 의역이 되기 살짝 어려운 문장이라서 그런것 같네요.

 

자, 마지막으로 마이크로소프트의 번역을 봐볼께요~!!

 

3. 마이크로 소프트(빙 사이트)

https://www.bing.com/translator/

 

 

 

 

 

음.. 일단

마이크로 소프트는 옵션을 연채캡쳐가 안되네요.

 

암튼 번역 가능한 언어

네이버 파파고 보다는 많고 구글 번역기 보다는 적었어요.

 

그리고 마이크로 소프트 번역기

크게 다른점은,

그냥 일상적인 문장인지 비즈니스용인지

선택해서 사용할수가 있더라구요~

(아하, 그치만 비즈니스용은 유료 였음^^;;)

 

※대표문장 첫번째(한국어 -> 영어 로 번역할 문장),

"초대해주셔서 감사합니다"

마이크로 소프트로 번역해보겠습니다.

 

 

마이크로 번역기

영어로 번역된 문장 아래에 한국어로 읽을 수 있는 발음은 없네요~

 

그치만 구글 번역기와 다르게

영어 앞문장영어는 대문자로 잘 번역이 되었어요.

 

음.. 번역된 영어 문장을 보니

네이버 파파고 처럼

목적어인 us(우리를) 가 들어있어서

주체가 누가 누구에게 말하는지에 따라서

사용시 유의해야할것 같네요~

 

 

※대표문장 두번째(영어 -> 한국어 로 번역할 문장),

"Let it go"

 

 

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이것도 가즈아~!!!ㅋㅋ

 

구글 번역기똑같이 '가자'로 번역되었네요.

 

결국 네이버 파파고만 "내버려둬"로

한국말로 가장 잘 알맞게 번역된듯해요~

이게 한국사람이 만든 번역기

외국인이 만든 번역기차이인가봐요.ㅋㅋ

 

신기하죠?

 

결론적으로는,

파파고영어를 한국말로 번역했을때

가장 의역을 자연스럽게 잘하는것 같구요.

 

한국말을 영어로 번역했을땐

구글이 저는 조금더 보편화되게 나오는것 같다고 생각되네요.

 

어떤 번역을 필요해 하시느냐에 따라서

저 두가지 번역기를 번갈아 가면서 사용하시면 좋을것 같아요!

특히, 영어 초보자나 아직 문장만드는게 어려울때

영어 파파고자동 문장 완성기능이 있어서

도움이 많이 될것 같다는 생각이 드네요~~

되게 한국인에게 편하게 잘만든것 같아요~!!!!

 

 

주관적인 생각이였구요.

편하신 번역기로 오늘도 덜 수고스러운 하루가 되시길 바라겠습니다~^^!!

 

지금까지 부부커플 이였습니다. 츄스~~!

 

 

 

반응형

댓글